Wahyu 8:12
Konteks8:12 Then 1 the fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. And there was no light for a third of the day 2 and for a third of the night likewise.
Wahyu 13:1
Konteks13:1 Then 3 I saw a beast coming up out of the sea. It 4 had ten horns and seven heads, and on its horns were ten diadem crowns, 5 and on its heads a blasphemous name. 6
[8:12] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:12] 2 tn Grk “the day did not shine [with respect to] the third of it.”
[13:1] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[13:1] 4 tn Grk “having” (a continuation of the previous sentence). All of the pronouns referring to this beast (along with the second beast appearing in 13:11) could be translated as “it” because the word for beast (θηρίον, qhrion) is neuter gender in Greek and all the pronouns related to it are parsed as neuter in the Gramcord/Accordance database. Nevertheless, most interpreters would agree that the beast ultimately represents a human ruler, so beginning at the end of v. 4 the masculine pronouns (“he,” “him,” etc.) are used to refer to the first beast as well as the second beast appearing in 13:11.
[13:1] 5 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.
[13:1] sn Diadem crowns were a type of crown used as a symbol of the highest ruling authority in a given area, and thus often associated with kingship.
[13:1] 6 tc ‡ Several
[13:1] sn Whether this means a single name on all seven heads or seven names, one on each head, is not clear.